(27 января 2015) Армянские переводчики и издательства стали больше интересоваться немецкой литературой, сказал в пятницу журналистам председатель Союза писателей Еревана Абгар Апинян.
«Исследуя армянские издательские продукты, мы заметили очень интересный факт: огромное количество изданий составляют книги, переведенные с немецкого языка», — сказал Апинян. В частности, по его словам, лучшим переводом последних лет в Армении стала книга немецкого писателя Бернхарда Шлинка «Чтец».
«Эта всемирно известная книга была переведена в армянском издательстве «Зангак» Гаяне Гиноян. По мотивам книги в 2008 году немецкими и американскими кинематографистами был снят одноименный фильм, который был удостоен премии «Оскар». Это, действительно, одна из выдающихся работ немецкой литературы», — отметил Апинян. Он отметил также армянский перевод книги нобелевского лауреата Гюнтера Грасса « Жестяной барабан». «Грасс был одним из тех представителей зарубежной интеллигенции, который потребовал от мировой сообщества признания Геноцида армян», — заметил Апинян. Он добавил также, что недавно издательство Ереванского государственного университета издало труд немецкого ученого Вильгельма Баума «Турция, и ее христианские меньшинства», которая является очень ценной монографией. «С радостью должен также сообщить, что вместе с молодыми студентами мы создали ассоциацию «Друзья немецкой литературы», — отметил председатель Союза писателей Еревана.